We Translate On Time

I 5 più grandi errori nella traduzione pubblicitaria

June 8th, 2021

In un mondo sempre più globalizzato, pubblicizzare i propri servizi all'estero tramite traduzioni di slogan accattivanti e campagne promozionali sta diventando per le imprese multinazionali più importante che mai. Ciononostante, con il costante aumento dell'impiego della traduzione automatica o assistita, risulta di vitale importanza che i traduttori tengano conto delle sfumature e delle differenze culturali per evitare errori costosi e imbarazzanti.

 

HSBC Holdings plc

Uno degli errori più dannosi per la HSBC Holdings plc, una società internazionale, è stata la traduzione dello slogan "Assume nothing". Nel 1999, quando la banca ha tentato di espandere la propria campagna pubblicitaria, lo slogan è stato tradotto in vari paesi con "Do nothing" ("Non fare niente" invece di "Non dare niente per scontato"). La banca è stata costretta a spendere 10 milioni di dollari americani per una nuova progettazione della campagna promozionale.

 

KFC

Un altro errore infelice si è verificato quando KFC ha tentato di portare il suo slogan "Finger lickin' good" in Cina: al posto di "Buono da leccarsi le dita", è apparso uno sconcertante "Mangiati le dita".

 

PepsiCo

Altro esempio perturbante di traduzione pubblicitaria è quello avvenuto in Cina ai danni della società statunitense PepsiCo: lo slogan "Come Alive with Pepsi" ("Rigenerati con Pepsi" o "Riattivati con Pepsi") è diventato "Pepsi riporta i tuoi cari dalla morte". L'immagine inquietante ha condannato la campagna promozionale al fallimento.

 

Ford Motor Company

Il gigante delle auto Ford ha preso un abbaglio simile quando ha presentato un suo nuovo slogan in Belgio, il quale affermava che "ogni auto è dotata di un cadavere di alta qualità", al posto di "corpo": un'altra immagine davvero poco piacevole agli occhi dei clienti europei.

 

Molson Coors Brewing Company

La complessità della traduzione delle espressioni idiomatiche è emersa durante una campagna promozionale effettuata dalla Molson Coors Brewing Company, società americana di bevande, quando lo slogan "Turn it loose!" ("Sentiti libero!") è stato tradotto in spagnolo con una frase che lasciava intendere che i consumatori avrebbero sofferto di diarrea. Non sorprende che le vendite della birra non siano schizzate alle stelle.

 Gli esempi citati sottolineano l'importanza di comprendere la complessità delle espressioni idiomatiche e delle differenze culturali. Scegliendo di non affidarsi ad agenzie di traduzione attente e professionali, le aziende possono incorrere in perdite finanziarie significative. Per non parlare poi delle conseguenze sulla propria reputazione all'estero.



by Beatrice Guzzi