We Translate On Time

Idiomas "intraducibles"

February 11th, 2021

 Por ejemplo, en inglés, cuando decimos que está "lloviendo gatos y perros", obviamente no significa que los gatos y los perros estén literalmente cayendo del cielo. Aunque esto puede ser obvio para un hablante nativo, cuando se escuchan modismos en otros idiomas, puede ser difícil interpretar de qué se trata. La mayoría de las veces los modismos no pueden ser traducidos literalmente, ya que su significado no es transmitido adecuadamente, en su lugar necesitamos entender la razón detrás del modismo y cuando se utiliza para que podamos tratar de formar un equivalente en el idioma de destino. En el ejemplo anterior la traducción correcta el español sería “está lloviendo a cántaros”. Aquí hay algunos modismos extraños e "intraducibles" de todo el mundo.


1.) "In bocca al lupo" (en italiano) - Literalmente "en la boca del lobo". Se usa en el teatro para desearle buena suerte a un actor, como el inglés "break a leg" o en España "mucha mierda". Significado muy diferente al que tendría en España.


2.)' Gladna mechka horo ne igrae' (Búlgaro) - Literalmente, 'un oso hambriento no baila'. La expresión significa que no puedes esperar algo de alguien si no le das nada a cambio. 


3.) Det är ingen ko på isen' (Sueco) - Literalmente, 'no hay vaca en el hielo'. Este modismo se usa para significar "no hay que preocuparse".


4.) Quem não tem cão caça com gato' (Portugués) - Literalmente 'el que no tiene perro caza con gato', lo que significa que se aprovecha al máximo lo que se tiene. 


5.) Chodit kolem horké kaše' (Checo) - Literalmente 'pasear en gachas calientes', esto tiene un significado similar al del modismo inglés 'to beat around the bush', o en español “escurrir el bulto”, se utiliza cuando alguien habla sobre cosas irrelevantes para que evitar hablar sobre lo que es realmente importante.


6.) "J'ai d'autres chats à fouetter! (Francés) - Literalmente "Tengo otros gatos que azotar", su podría significar, "tengo otras cosas que hacer". Es similar al inglés, "I have other fish to fry” en español: “tengo otros peces que freir”.


7.) "Nie mój cyrk, nie moje malpy" (polaco) - Literalmente "no es mi circo, no es mi mono", es decir, no es mi problema. 


8.) "Put all your eggs in one basket” - Literalmente “poner todos los huevos en la misma cesta” en español, aunque gracias a los anglicismo esta expresión es a veces utilizada es más común decir “poner todas las fichas” o "jugárselo todo a una carta”.


9.) Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei' (Alemán) - Literalmente 'todo tiene un final, sólo la salchicha tiene dos', que se utiliza para decir que todo llega a su fin.


10.) Veshat' lapshu na ushi' (ruso) - Literalmente 'colgar fideos en las orejas'. Similar a "me estás tomando el pelo", pero más fuerte.


by Nicola Spruyt