We Translate On Time

¿Se puede lograr la traducción perfecta?

February 11th, 2021

Sugiere que la traducción es una tarea utópica y nunca es totalmente alcanzable, ya que la misma idea no se puede lograr en un idioma de destino y hay diferentes connotaciones en los idiomas. ¿Tiene Ortega y Gasset un argumento para cuestionar si la traducción perfecta es alcanzable? ¿O es posible retener todo en una traducción y mantener todos los matices?

 El argumento de Ortega y Gasset se basa en la idea de que un texto nunca puede ser traducido fielmente y con total precisión, ya que los aspectos del texto se adaptan según la cultura, la gramática y el vocabulario de la lengua de destino. Esto a su vez conduce a una combinación de diferencias lingüísticas entre los idiomas y el propio enfoque estilístico del traductor. Esto puede causar cambios significativos en la traducción de destino. 

La cuestión de la precisión en la traducción a menudo está relacionada con la percepción del traductor (del texto) y el estilo de traducción. Es importante utilizar modismos y contextos que sean relevantes para el público objetivo. El mensaje que se pretende transmitir suele tener prioridad sobre las características lingüísticas del texto, lo que puede requerir que la traducción del texto se adapte a las cuestiones y acontecimientos actuales que afectan al público destinatario.

Ortega y Gasset sugiere que es imposible traducir "palabra por palabra" ya que "los idiomas se forman en diferentes paisajes a través de diferentes experiencias". Por lo tanto, "lo que un español llama un bosque el alemán llama un wald" pueden ser de hecho dos interpretaciones diferentes de un "bosque".

Se alienta a los traductores a considerar el contexto que rodea al texto original para obtener la equivalencia perfecta. El traductor no sólo debe ser consciente de la intención del texto de destino, sino que también debe tener un conocimiento intuitivo de los idiomas que se utilizan.

La traducción "perfecta" existe como un ideal; sin embargo, no hay una única manera de medir si el texto original ha sido "perfectamente" traducido. El propósito del texto de destino afectará al tipo de "perfección" que se pretende alcanzar, y a las técnicas de traducción utilizadas para lograr el texto de destino más óptimo. Las traducciones existen a lo largo de un espectro y tienen diversos grados de éxito. Cada traducción es subjetiva.

Por lo tanto, la traducción no se trata de replicar exactamente lo que el texto de origen está diciendo, sino que se trata de transferir la idea original y crear algo con semejanza.  Una traducción no es el texto original, pero es un camino hacia el original.

Ortega y Gasset, J. (1992), ‘The Misery and the Splendor of Translation’ in Schulte, R., Biguenet, J., Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press, 93-112.


by Joshua Bifnor