Are you a landlord that has tenants of different nationalities? Or maybe you need insurance contracts translated to move or travel abroad? If so, you should consider an accurate certified translation to prevent misunderstandings or legal complications.
What types of legal contract may I need translated?
If the contract involves international parties or institutions with different official languages, such as:
- Employee contracts;
- Partnership agreements;
- Rental or lease agreements where the landlord is renting a property to a foreign tenant;
- Real-estate contracts in the sale and purchase of land/property abroad or between international parties;
- Clinical trial agreements between the sponsor and researcher;
- Insurance contracts.
Why do I need a certified translation?
It is vital that all parties in a legal contract fully understand the terms of the agreement and that the party reading the translated copy does not interpret something differently to what the other party wrote. If a misunderstanding were to result in a legal dispute, contracts have to be presented to a court, government or other official body, in which case you will need a certified translation. With a certified translation, the responsibility is shifted to the translator so they are accountable if there is a misunderstanding due to the language used in the translation. This is a major advantage for the parties involved in the contract.
On the other hand, if the translated contract is only required for personal use, a standard translation will be adequate.
Who can help?
At We Translate On Time, we provide accurate and professional translations of your legal contract, as well as an official and legally recognised certification, so you have peace of mind that the contract will be recognised by the appropriate authorities.