We Translate On Time

Perché è così difficile tradurre?

January 28th, 2021

Se inizialmente tradurre possa sembrare semplice, presto ci si rende conto che non è così, soprattutto quando le lingue non sono strettamente correlate. Potremmo spesso sentire dire "questa parola / frase non esiste" in una lingua e non esiste una traduzione diretta, e per esprimere lo stesso concetto bisogna usare altre parole. Ecco alcuni motivi per cui tradurre può essere un processo molto complicato.

Una delle difficoltà è la polisemia. La polisemia è la pluralità di possibili significati per una parola o una frase. Ciò può creare difficoltà nella traduzione perché una traduzione letterale potrebbe non fornire il significato corretto. Prendi la parola inglese "get", può avere più significati a seconda del contesto:

“To get a bus” (prendere)

“To get the gist” (capire)

“To get some food "(comprare)


Questo esempio mostra un verbo con molti significati diversi. Per capire cosa significa il verbo bisogna analizzare il contesto della frase o della parola. Questo è il motivo per cui le traduzioni automatiche possono spesso commettere errori, non avendo la possibilità di comprendere il contesto. Le traduzioni automatiche possono essere utili per capire il significato generale o l'idea principale. Le migliori traduzioni sono prodotte da esseri umani.

La traduzione può anche essere difficile a causa delle differenze culturali. Le parole spesso riflettono la cultura e la società di chi le usa. Pertanto, quelle parole che descrivono oggetti o emozioni molto specifiche potrebbero non esistere in altre lingue. Ad esempio, gli Inuktitut hanno una capacità di gran lunga superiore rispetto alle altre lingue di distinguere diversi tipi di neve, in quanto nella loro lingua ci sono molteplici parole specifiche per la neve.


La traduzione è legata alla cultura. Alcuni concetti sono usuali in una lingua, ma in un'altra lingua è necessario un grande sforzo per trovare una traduzione. I traduttori dovrebbero avere familiarità con le differenti mentalità interculturali. I traduttori hanno bisogno della competenza linguistica, socioculturale e pragmatica delle due lingue per poter tradurre correttamente.


C'è un significato associativo nelle lingue. Ad esempio, i colori possono avere significati diversi tra le lingue. In Brasile, "tutto è blu" significa "va bene"; mentre in inglese il blu ha solitamente una connotazione triste o malinconica. Il solo fatto di conoscere due lingue non significa necessariamente che sarai in grado di tradurre bene. Le lingue spesso hanno “falsi-amici”. Ad esempio, la parola "traduzione" stessa. In russo, трансляция (traduzione) significa trasmissione (come in TV). Pertanto, i traduttori devono fare attenzione a tradurre le frasi in modo appropriato.


I traduttori che traducono nella loro lingua natale hanno una conoscenza più ampia dei vari elementi come proverbi, modi di dire, metafore, semantica, sintassi, morfologia, ecc. rispetto a coloro che traducono in una seconda lingua.


by Chiara Greselin