We Translate On Time

Extranjerización vs. domesticación

February 11th, 2021

 

En el siglo XIX, justo antes de que comenzara el gran interés por los estudios de la traducción, Schleiermacher hizo una indicación a un par de estrategias de traducción, que más tarde se acuñaron como "Extranjerización" y "Domesticación".

 La domesticación y la extranjerización son estrategias en la traducción, en cuanto al grado en que los traductores hacen que un texto se ajuste a la cultura de destino. La domesticación lleva al escritor al lector, pero la extranjerización lleva al lector al escritor. Por lo tanto, ¿es una estrategia mejor que la otra? ¿O se pueden utilizar en paralelo?

El hecho de que un texto deba ser domesticado o extranjerizado depende en gran medida del propósito del texto. La domesticación elimina cualquier desafío o violación de las convenciones y no recuerda al lector que está leyendo una traducción. En lugar de obligar al lector a ocuparse de convenciones y conceptos desconocidos, el texto se hace más fluido y familiar para el lector. Al extranjerizar un texto, el lector se ve forzado a un nuevo entorno que desafía la tradición literaria.

La extranjerización y la domesticación no deben considerarse como una dicotomía sino como un continuo. La ventaja de la domesticación es que el cambio de un objeto por otro más familiar puede ayudar al lector a comprender el texto y aumentar la forma en que se ve afectado.

 Por ejemplo, en lugar de que los personajes jueguen al "Xiangqi", que es un juego de estrategia chino, podrían jugar al ajedrez, que también es un juego de estrategia pero es más familiar para el público occidental. Si un lector no puede identificarse con ninguna de las características de un texto, podría sentirse aislado. Mientras que la domesticación ayuda al lector a entender el significado del texto original, la fidelidad del texto objetivo podría ser objeto de escrutinio.

La extranjerización puede causar mucho efecto, pero tiene más posibilidades de crear un efecto negativo, y es menos probable que deje al lector completamente intacto. Podría utilizarse como una estratagema de choque. Al usar las convenciones extranjeras, el lector se ve forzado a salir de su zona de confort y podría ser usado para reforzar la idea de que está leyendo un texto traducido. Por ejemplo, se podría introducir un idioma extranjero en un párrafo con el propósito de confundir a la audiencia.

Mediante el uso combinado de la extranjerización y la domesticación, que pueden utilizarse en paralelo y complementarse mutuamente, se puede lograr un texto comprensible. La extranjerización es tal vez la más poderosa para un traductor, ya que le permite penetrar más a fondo en el texto de destino; sin embargo, la domesticación suele tener más efecto en el lector y el traductor facilita el proceso hacia la fluidez y la naturalidad.

Susan Bernofsky (1997) Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization, The Translator, 3:2, 175-192

by Joshua Bifnor